史记·白起王翦列传(白起篇)

白起者,郿人也。善用兵,事秦昭王。昭王十三年,而白起为左庶长,将而击韩之新城。是岁,穰侯相秦,举任鄙以为汉中守。

译文:白起,是郿邑人。白起有非常强的军事指挥能力,在穰侯魏冉的引荐下出仕侍奉秦昭王。秦昭王十三年(前294年),白起担任左庶长,率军攻打韩国的新城。这一年,穰侯在秦国出任相国,并引荐任鄙担任汉中郡守。

其明年,白起为左更,攻韩、魏于伊阙,斩首二十四万,又虏其将公孙喜,拔五城。起迁为国尉。涉河取韩安邑以东,到干河。明年,白起为大良造。攻魏,拔之,取城大小六十一。

译文:第二年,白起晋升为左更,率军攻打韩国和魏国,白起所率军队与韩、魏主力在伊阙会战,白起指挥秦军大败韩、魏联军,斩首二十四万,还俘虏了魏国将军公孙喜,攻取了五座城。此战之后白起升任国尉。同年白起率军渡过黄河攻取了韩国安邑以东地区,直抵干河。第二年,白起晋升为大良造。继续率军攻打魏国,累计攻取了魏国大小城邑六十一座。

明年,起与客卿错攻垣城,拔之。后五年,白起攻赵,拔光狼城。后七年,白起攻楚,拔鄢、邓五城。其明年,攻楚,拔郢,烧夷陵,遂东至竟陵。楚王亡去郢,东走徙陈。秦以郢为南郡。白起迁为武安君。

译文:过了一年,白起与客卿司马错联合进攻垣城,最终攻占垣城。此后五年,白起继续率军蚕食赵国领土,攻取赵国的光狼城。此后七年,白起率军攻打楚国,攻取了鄢邑和邓邑等五城。过了一年,白起继续率军进攻楚国,攻克楚都郢都,并火烧夷陵,秦军东进逼竟陵。楚王逃离郢都,向东逃亡,将楚国国都迁到陈。秦国把白起攻下的楚国郢城地区设置为南郡。此役之后白起被赐封为武安君。

武安君因取楚,定巫、黔中郡。昭王三十四年,白起攻魏,拔华阳,走芒卯,而虏三晋将,斩首十三万。

译文:白起被赐封为武安君后顺势攻占了楚国大片土地,攻占了巫郡和黔中郡。秦昭王三十四年(前273年),白起率军入侵魏国,攻占华阳,驱逐了魏国华阳守将芒卯,俘虏了众多三晋(即韩、赵、魏)的将领,斩首十三万。

与赵将贾偃战,沉其卒二万人于河中。昭王四十三年,白起攻韩陉城,拔五城,斩首五万。四十四年,白起攻南阳太行道,绝之。译文:同年白起率军与赵国将领贾偃所率赵军交战,结果大败赵军,赵国溺死在黄河的士卒就有两万余人。秦昭王四十三年(前264年),白起率军攻打韩国的陉城地区,攻取了五座城,斩首五万。秦昭王四十四年(前263年),白起进攻南阳太行道,将其切断。

四十五年,伐韩之野王。野王降秦,上党道绝。其守冯亭与民谋曰:“郑道已绝,韩必不可得为民。秦兵日进,韩不能应,不如以上党归赵。赵若受我,秦怒,必攻赵。赵被兵,必亲韩。韩赵为一,则可以当秦。”因使人报赵。

译文:秦昭王四十五年(前262年),白起率军攻打韩国的野王。野王向秦国投降,导致韩国通往上党的信道断绝。上党郡守冯亭与当地民众谋议说:“通往都城新郑的道路已经断绝,我们肯定不能再做韩国的臣民了。秦军日益逼进,韩国不能应付,不如携上党归附赵国。赵国如果接纳我们,秦国一定会恼怒,一定会出兵攻打赵国。赵国遭受兵祸,一定会联合韩国。韩国与赵国结为一体,就能够抵挡秦国的进攻。”于是冯亭派人通报赵国。

赵孝成王与平阳君、平原君计之。平阳君曰:“不如勿受。受之,祸大于所得。”平原君曰:“无故得一郡,受之便。”赵受之,因封冯亭为华阳君。译文:赵孝成王与平阳君赵豹、平原君赵胜商议此事。平阳君说:“不如不要接纳上党地区。如果接纳了上党的军民,祸害比得到的利益要大。”平原君说:“无缘无故就能得到了一个郡的土地多好啊,接纳他们是个好的决定。”最终赵国接受了上党,赵国封冯亭为华阳君。

四十六年,秦攻韩缑氏、蔺,拔之。译文:秦昭王四十六年(前261年),秦国出兵攻占了韩国的缑氏、蔺。四十七年,秦使左庶长王龁攻韩,取上党。上党民走赵。赵军长平,以按据上党。四月,龁因攻赵。赵使廉颇将。赵军士卒犯秦斥兵,秦斥兵斩赵裨将茄。六月,陷赵军,取二鄣四尉。

译文:秦昭王四十七年(前260年),秦国派左庶长王龁率军攻打韩国,攻占上党,上党的民众逃往赵国。赵国驻军长平,据守此地来支援上党的民众。同年四月,王龁继续率军攻打赵国。赵国派廉颇领兵迎战。赵军主力遭遇秦国的侦察部队,秦国的侦察兵斩杀了赵军的副将茄(秦军的战斗力果然很无敌)。六月,秦军攻破赵军阵地,占领了两座城堡,俘虏了四个尉官。七月,赵军筑垒壁而守之。秦又攻其垒,取二尉,败其阵,夺西垒壁。廉颇坚壁以待秦,秦数挑战,赵兵不出。赵王数以为让。

译文:七月,赵军修筑壁垒来防守阵地。秦军又进攻他们的壁垒,俘虏了两个尉官,击溃了赵军阵地,夺取了赵军阵地西边的壁垒。廉颇坚守壁垒来等待秦军的进攻,秦军多次挑战,赵军坚守不战。因此赵王多次责备廉颇。而秦相应侯又使人行千金于赵为反间,曰:“秦之所恶,独畏马服子赵括将耳,廉颇易与,且降矣。”赵王既怒廉颇军多失亡,军数败,又反坚壁不敢战,而又闻秦反间之言,因使赵括代廉颇将以击秦。

译文:秦国的相国应侯范睢派人拿着千金到赵国行贿施行反间计,说:“秦国所畏惧的,只是马服君赵奢的儿子赵括来带兵,廉颇容易对付,再这样耗下去他就要投降了。”赵王已经为廉颇的军队有诸多伤亡感到愤怒,军队屡次战败,又坚守壁垒不敢出战,而且又听了秦国施行反间计的言论,就派赵括取代廉颇来抗击秦军。秦闻马服子将,乃阴使武安君白起为上将军。而王龁为尉裨将,令军中有敢泄武安君将者斩。赵括至,则出兵击秦军。秦军详败而走,张二奇兵以劫之。

译文:秦国听闻赵国替换主将任命赵括领兵,就暗中派武安君白起出任上将军,而由王龁担任尉官做副将,宣布军中有敢泄露武安君担任主将这个消息的就处以斩首之刑。赵括来到军中,下令发兵进攻秦军。秦军佯装战败而逃跑,又布置了两支奇兵来劫杀赵军。赵军逐胜,追造秦壁。壁坚拒不得入,而秦奇兵二万五千人绝赵军后,又一军五千骑绝赵壁间,赵军分而为二,粮道绝。

译文:赵军乘胜追击,追到秦军的壁垒前。壁垒坚固不可攻破,这时秦军的奇兵二万五千人断绝了赵军的后路,另一支五千骑兵将赵军拦截在他们与本方壁垒之间,赵军被一分为二,运粮的道路也被切断。而秦出轻兵击之。赵战不利,因筑壁坚守,以待救至。秦王闻赵食道绝,王自之河内,赐民爵各一级,发年十五以上悉诣长平,遮绝赵救及粮食。译文:这时秦军出动装备轻便的部队对赵军实施打击。赵军主动出战局势不利,就地修筑壁垒坚守,等待援兵的到来。秦王听说赵军的粮道被切断,亲自赶到河内,赏赐当地民众爵位各一级,征发十五岁以上的全部壮丁奔赴长平,堵截赵国的援兵和粮食送输。至九月,赵卒不得食四十六日,皆内阴相杀食。来攻秦垒,欲出。为四队,四五复之,不能出。其将军赵括出锐卒自搏战,秦军射杀赵括。括军败,卒四十万人降武安君。

译文:到了九月,赵国士兵已断粮四十六天,都暗中残杀相食。赵军强攻秦军的壁垒,打算突围。赵军被分成四个小分队,反复冲击四五次,始终不能突围。赵军主将赵括亲自带领精锐部队搏杀,赵括最终被秦军射杀。赵军最终战败,四十万士兵投降了武安君。武安君计曰:“前秦已拔上党,上党民不乐为秦而归赵。赵卒反复,非尽杀之,恐为乱。”乃挟诈而尽坑杀之,遗其小者二百四十人归赵。前后斩首虏四十五万人。赵人大震。

译文:武安君谋划说:“此前秦军已经攻取了上党,上党的百姓不愿意做秦国的子民而归附赵国。赵国的士兵反复无常,不把他们全部杀掉,恐会作乱。”于是就采取欺骗手段把赵军降卒全部坑杀,留下年纪小的二百四十人归还赵国。秦军先后斩杀赵军士卒四十五万人。赵国人异常震惊。四十八年十月,秦复定上党郡。秦分军为二:王龁攻皮牢,拔之;司马梗定太原。韩、赵恐,使苏代厚币说秦相应侯曰:“武安君禽马服子乎?”曰:“然。”又曰:“即围邯郸乎?”曰:“然。”

译文:秦昭王四十八年(前259)十月,秦军再次出兵平定上党郡。平定上党后,秦军兵分两路:王龁率一部攻下皮牢,司马梗率一部攻下太原。韩、赵两国十分畏惧,派苏代到秦国,献上丰厚的礼物劝说相国应侯说:“武安君擒杀赵括了吗?”应侯回答说:“是的。”苏代又问:“秦军就要围攻邯郸吗?”应侯回答说:“是的。”“赵亡则秦王王矣,武安君为三公。武安君所为秦战胜攻取者七十余城,南定鄢、郢、汉中,北禽赵括之军,虽周、召、吕望之功不益于此矣。今赵亡,秦王王,则武安君必为三公,君能为之下乎?

译文:苏代说:“赵国一旦灭亡,秦王就要君临天下了,武安君当封为三公。武安君为秦国攻占夺取的城邑有七十余座,武安君南边攻占了楚国的鄢、郢及汉中地区,北边俘获了赵括的四十万大军,即使历史上赫赫有名的周公、召公和吕望的功劳也超不过如此了。如果赵国灭亡,秦王君临天下,那么武安君位居三公是定而无疑的,到时候君侯能屈居于他的下位吗?虽无欲为之下,固不得已矣。秦尝攻韩,围邢丘,困上党,上党之民皆反为赵,天下不乐为秦民之日久矣。

译文:即使不甘心屈居下位,可已成事实也就不得不屈从了。秦军曾进攻韩国,围击刑丘,困死上党,上党的百姓都转而归附赵国,天下百姓不甘作秦国臣民的意愿已经深入人心了。今亡赵,北地入燕,东地入齐,南地入韩、魏,则君之所得民亡几何人。故不如因而割之,无以为武安君功也。”

译文:如果赵国灭亡,赵国北边的土地就会落入燕国手里,赵国东边的土地将并入齐国,南边土地将归入韩国、魏国,那么君侯所得到的封赏就没有多少了。所以不如趁着韩国、赵国惊恐之机让韩、赵割让土地,不要再让武安君建立功劳了。”听于是应侯言于秦王曰:“秦兵劳,请许韩、赵之割地以和,且休士卒。”王听之,割韩垣雍、赵六城以和。正月,皆罢兵。武安君闻之,由是与应侯有隙。译文:了苏代这番话后应侯便向秦王进言道:“秦国常年用兵,士兵太劳累了,请大王应允韩国、赵国割地讲和,暂且让士兵们休整一下。”秦王听从了应侯的意见,割取了韩国的垣雍和赵国的六座城邑讲和。正月,双方停止交战。武安君得知停战消息,自有想法,从此与应侯交恶。其九月,秦复发兵,使五大夫王陵攻赵邯郸。是时武安君病,不任行。四十九年正月,陵攻邯郸,少利,秦益发兵佐陵。陵兵亡五校。武安君病愈,秦王欲使武安君代陵将。

译文:这一年九月,秦国曾再次出兵,命五大夫王陵攻打赵国邯郸。当时武安君有病在身,不能出征。昭王四十九年(前258)正月,王陵进攻邯郸,但战果很少,进展不大,秦国便增派部队支援王陵继续进攻。结果王陵的部队损失了五个营的兵力。武安君病好了,秦王打算派武安君代替王陵统率部队。武安君言曰:“邯郸实未易攻也。且诸侯救日至,彼诸侯怨秦之日久矣。今秦虽破长平军,而秦卒死者过半,国内空。远绝河山而争人国都,赵应其内,诸侯攻其外,破秦军必矣。不可。”秦王自命,不行;乃使应侯请之,武安君终辞不肯行,遂称病。

译文:武安君进言道:“邯郸委实不易攻下。而且诸侯国的救兵源源不断的都有到达,他们对秦国的怨恨已积存很久了。现在秦国虽然消灭了长平的赵军,可是秦军死亡的士兵也超过了一半,国内兵力空虚。远行千里越过河山去争夺别人的国都,赵军在城里应战,诸侯军在城外攻击,里应外合,内外夹击,战败秦军是必定无疑的。这个仗不能打。”秦王亲自下令,武安君仍不肯赴任;于是就派应侯去请武安君,但武安君始终推辞不肯赴任,从此称病不起。秦王使王龁代陵将,八九月围邯郸,不能拔。楚使春申君及魏公子将兵数十万攻秦军,秦军多失亡。武安君言曰:“秦不听臣计,今如何矣!”秦王闻之,怒,强起武安君,武安君遂称病笃。应侯请之,不起。

译文:秦王只好改派王龁代替王陵统率部队,八、九月围攻邯郸,没能攻下来。楚国派春申君同魏公子信陵君率领数十万士兵攻击秦军,秦军损失、伤亡甚多。武安君听闻后说:“大王不听我的意见,现在怎么样了!”秦王得知后,怒火中烧,强令武安君赴任,武安君仍然称病情严重。应侯再次请武安君出山,武安君仍是辞不赴任。于是免武安君为士伍,迁之阴密。武安君病,未能行。居三月,诸侯攻秦军急,秦军数却,使者日至。秦王乃使人遣白起,不得留咸阳中。武安君既行,出咸阳西门十里,至杜邮。

译文:秦王因此免去武安君的官爵降为士兵,让他离开咸阳迁到阴密。但武安君有病,未能成行。过了三个月,诸侯联军攻击秦军更加紧迫,秦军屡次退却,报告失利情况的使者天天都有来的。秦王就派人驱逐白起,不让他留在咸阳城里。武安君已经上路,走出咸阳西门十里,到了杜邮。秦昭王与应侯群臣议曰:“白起之迁,其意尚怏怏不服,有余言。”秦王乃使使者赐之剑,自裁。武安君引剑将自刭,曰:“我何罪于天而至此哉?”良久,曰:“我固当死。

译文:秦昭王与应侯以及群僚议论说:“令白起迁出咸阳,白起却流露出不满意,不服气的态度,还有怨言。”秦王就派遣使者赐给白起一把剑,令他自杀。武安君拿着剑准备自刎,仰天长叹道:“我对上天有什么罪过竟落得这个结果?”过了好一会儿,说:“我本来就该死。长平之战,赵卒降者数十万人,我诈而尽坑之,是足以死。”遂自杀。武安君之死也,以秦昭王五十年十一月。死而非其罪,秦人怜之,乡邑皆祭祀焉。

译文:长平之战,赵国士兵投降的有几十万人,我用欺诈之术把他们全都活埋,这足够死罪了。”随即自杀。武安君自刎在秦昭王五十年(前257)十一月。武安君死而无罪,秦国人都很同情他,所以无论城乡都有祭祀白起的传统。

未经允许不得转载:微信 美文-微信文章库-我的知识库 » 史记·白起王翦列传(白起篇)

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

我的知识库